The Qur’an, (Koran) meaning recitation, is the sacred book of Islam. According to Muslim tradition, it was revealed by God to the Prophet Muhammad in separate revelations over the major portion of his life at Mecca and at Medina. The Qur’an was probably compiled as a single volume under the third caliph, Uthman, who appointed a committee (651-52). The internal organization of the Qur’an is somewhat ad hoc. Revelations consisted of verses (ayat) grouped into 114 chapters (surah, plural - suwar).
This is what Qur’an says in its English Translation introduction, lets see how much words is from Allah. This question is beyond any doubt that Qur’an itself proves that some verse contained in it is from Muhammad, and if Qur’an contains a single alphabet of Muhammad, it means it has to rejected as it altered by a mere man.
Do they not consider the Qur’an (with care)?
Had it been from other than Allah, they would
surely have found therein much discrepancy.
According to the Muslims the Koran contains the words of God. Koran is to be read as if God Himself had spoken these words stated in it. It is important to emphasize this point because if Koran is the word of God then it should not contain any errors and it should hold true for all times.
However, such is not the case. First, we will see how some of the verses in the Koran itself show clearly that these words were obviously spoken by Mohammed and Not God.
The Opening Sura Fatihah:
In the name of the Merciful and Compassionate God.
Praise belongs to God, The Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of the day of judgement! Thee we serve and Thee we ask for aid. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not to those Thou art wroth with, nor of those who err.
Someone need not be a rocket-scientist to comprehend that these words are clearly addressed to God, in the form of a prayer. They are Mohammed’s words of parise to God, asking for God’s help and guidance. Some Muslim compilers conveniently add the imperative “say” in the English translation of the Koran at the beginning of the sura to remove this difficulty. This imperative form of the word “say” occurs at least 350 times in the Koran, and its obvious that this word has, in fact, been inserted by later compilers of the Koran to remove countless similarly embarassing difficulties. Thus, we have direct evidence that the Koran starts out with the words of Mohammed.
I take refuge with the Lord of the Dawn.
One can clearly see, its Mohammed and NOT GOD HIMSELF who is seeking refuge in God.
Now have come to you, from your Lord, proofs (To open your eyes): If any will see, it will be for (the good of) his own soul; If any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) To watch over your doings.
In this verse the speaker of the line “I am not to watch over your doings”- is clearly Mohammed. In
fact Dawood in his translation adds a footnote that the “I” refers to Mohammed here.
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to whom (Belong) things; and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah’s Will
Again, the speaker here is clearly Mohammed who is trying to justify killing of innocent Meccans who were not willing to follow Mohammed’s version of God. Dawood and Pickthall both interpolate “say” at the beginning of the sentence which is lacking in the original Arabic version of the sura.
So veriy I call To witness the planets that recede… Again, here it is Mohammed and NOT God who is swearing by the turning planets.
I swear by the afterglow of sunset, and by the night, and by the moon when she is at the full.
Once again it is Mohammed and NOT God. He is unable to disguise his pagan heritage. He swears again in the name of the Sun and Moon, both of which were considered as holy deities by Pre-Islamic Arabs.
Should I seek other judge than God, when
it is He who has sent down to you, the
distinguishing book (Koran)?
Any sane person can comprehend that those words are not spoken by God but Mohammed himself. Yusuf Ali in his translation adds at the beginning of the sentence “say”, which is not there in the original Arabic and he does so without comment or footnote.